塞万诃德即将冲到台沿。
“如果你认为耳朵难受是🅶一种伤害的话。”邓肯费解的看着塞万诃德他怎么来来回回的总在这里冲刺啊?
塞🇴🜳万诃德在台沿急停,双手不断的轮圆,在维持着平衡。
“高尚的邓肯啊啊啊啊啊你是说啊啊啊啊啊他发狂时,只是声音🏕🙸大而已?”
“啊”塞万诃德重摔在了台下。
威尔在他身后飙着口水,发着疯⛻,人畜无害的样子甚是可📉🙄爱
塞万诃德不由得在想,为什么对于要站在台上的执念🔧这么大?明明这完全就没有必要。
“要上🎗👒🈔🎗👒🈔来吗?”邓肯在圆台上拔出了剑,把剑柄留给了塞万诃德。
“我想不用。”
“我🍈想,我不用在进行🆫💣📭写作,就能赚钱,啊啊啊啊啊。”这是正在发狂的威尔。
“我只用购买三个⚘👪又🄣聋又哑的写手在我的模板上填充文字就好了。”
“我的角色,除了酒馆和戏台会⛻上演,我还🌛⛖要把他们雕刻成玩偶,成为小孩的玩具,掏光他们的钱包。”
“啊啊啊啊啊每一个木偶都收钱,还要榨干🌛⛖角色的价值,让它们在小台子上上📶🟗演木偶剧,小孩子的钱我也要榨干尽。”威尔越说越激动,口水流淌了一身。
你居然通篇没有说一个吃人的话,你真是善良的暴食兽🆙🏿。
塞万诃德觉得这头暴食兽对人类⛻的伤害如果仅仅是耳朵,那就真的没有必要进行♢歼灭,与之相比,小孩子被长辈强行扭曲的,富有情感的诗歌朗诵才是对耳朵最大的灾难。
书斋骑士回到了座位🄣上,久违🞱🗾的拿起了笔,开始🁉🄀了写作。
在威尔的咆♤哮声减弱🄣之后,骑士们又开始对原本文稿的自查。
邓肯在圆台上孤独的站着,显得有些☝⛽☎苍狼离群的尴尬。