“天璇”吴裔敏,性格沉着稳健,游戏媒体出身的资深业内人士,林风对他也是寄予厚望,希望《极速飞车》能够有前世QQ飞车的辉煌。不过此🈚人心中有野心🃮🛆🚋报复,从前🍱世履历来看,容易被挖角,这一点在未来还需重点关注。
“天玑”蔡玮,盛大老将,能够被挖角到风行,最🗈🙨重要是有了独当一面的机会,风行对制作人的待遇和分成之优厚,在现阶段国内还无人能及。林风相信只要对其施以恩义,他应该是值得信赖的。
另外,沪上风行公司因为暴雪拥有25%的股权,现阶段又是紧张的游戏汉化筹备阶段,沪上风行的管理团队中,还有一位暴雪方面派来的高管,方🞊铭源(MichaelFong),这是一位暴雪总🚪部资深总监,美籍华裔。由此也可见暴雪娱乐对于中国市场的重视程度。
林风🜆⛢没有记错的话,很快这位Michael就会升任暴雪娱乐亚太区总经理。
沪上风行作为《魔兽世界》的国内独🀤⚜💎家代理,此刻最重要的工作,就是将游戏本地化(汉化)。
《🀪⛊😬魔兽世界》的本地化是一件非常复杂和艰辛的工作。
此时,《魔兽世界》在北🌐美和韩国的BET♅A测试还在进行中,由于还处在测试阶段,很多内容都还没有最终确定,而已经做好的内容在后续也有可能发生一些变化,游戏的内容在不断地修改着,这都给风行的汉化团队带来了很多的挑战。
同时,由于大量的任务和剧情,《魔兽世界》在2004年上线的版本大约有150万英文单词,而👥中文版的字数也接近4🙀00万,而且测试期间还在不断修改,可想而知🍱,汉化的工作量有多大!
在风行正式与暴雪娱🍾🍪乐签约,《魔兽世界》项目成立之日起,沪上风行的⚕👓汉化团队就开始了没日没夜的辛苦加班工作。
同时,本地化团队☮🂱的工作内容需要和暴雪本地的QA团队进行对接,而QA部门是负责监督翻译👶🍙🈢质量的,由于中美两方的某些理念🍚不同,双方甚至会产生一些冲突。
比如著名的⛚🚻😤铁炉堡鱼人奔波儿灞,英文原名“Murky”,本地化团队的成员田🞄👨健将其翻译成《西游记》中的鱼人怪的名字,美方认为应该用其音译莫奇,最后在本地化团队的坚持下使用了奔波儿灞这个名字。
林风听到这些趣闻,也会心一笑,没想到从九城变🗈🙨成风行,历史惯性还是这么强大,一脉相承的文化让游戏策划人员心😿🖷有⚈🏛🚲灵犀。
除了文本的翻译之外,配音也是一个重要的内容。为了让国服玩家能够体验到符合游戏所创造的奇幻文化氛围的配音,沪上风行也专门邀请了非常专业🝴🏔的配音人员,并请来🍱有着30年配🙘📕音经验的倪康老师担任配音导演。
沪上因为独⛚🚻😤特的中西融合的文化,🎾🖭在译制片领域一直走在国内的前列🟡。
沪上电影译制片更是国内最顶🙗尖的译制单位,拥🙒有着大量老一辈艺术家和配音演员。
沪上风行与沪上电影译制厂建立了战略♳合作关系,也因此邀请到了大量优秀的配音演🄌🟙员。
林风相信,有了比前世时九城更多的资金投入,资源合作,风行推出的《魔兽世界🞄👨》,一定会比九城版的《魔兽世界》更为经典。🍚
公司的事情差不多处理完之后,林风还♳要预约一下相关政府部门,毕竟上周的沪上“经济工作座谈会”,他因为赵信阳的视察而未能出席,现在既然来了沪上,自然要露个面,意思一下。