塞万诃德即将冲到台沿。
“如果🂪👥你认为耳朵难受是一种伤🂱害的话。”邓肯费解的看着塞万诃德他🜺🖬怎么来来回回的总在这里冲刺啊?
塞万诃德在台沿急停,双手不断的轮圆,♝在维持着🟀🚆平衡。🖛📘
“高尚的邓肯啊啊啊啊啊你是🙡说啊啊啊啊啊他发狂时,只是声音大而已?”
“啊”塞万诃德重摔在了台下。
威尔在他身后飙着口水🃗🗽,发着疯,♟人畜无害的样子甚是可爱
塞万诃德不由得在想,为什么对于要站在台上的执念这么大?🀻🂂明🖜📜🛫明这完全就没有必要。
“要上来吗?”邓肯在圆台上拔🂱出了剑,把剑柄🍰留给了塞万诃德。
“我想不用。”
“我想,我不⚫用在进行写作,就能赚钱,啊啊啊啊啊。”这是正在发狂的威尔。
“📔🚤我只用购买三个又聋又哑的写手在我的模板上填充文字就好了。”
“我的角色,除了酒馆和戏台会上演,我还要把他🟀🚆们雕刻成玩偶,成为小孩的玩具,掏光他们的钱包。”
“啊啊啊啊啊每一个木偶都收钱,还要榨干角色的价值,让它们在小台子上上演木偶剧,小孩子的🗸☱🃉钱我也要榨🖻干尽。”威尔越说越激动,口水流淌了一身。
你居然通篇⚉🏨🜧没有说一个吃人的话,♟♟你真是善良的暴食兽。
塞万诃德觉得这头暴食兽对人类的伤害如果仅仅是耳朵,那就真的没有必要进行歼灭,与之相比,小孩子被长辈强行扭曲的,富有情🏺感的诗歌朗诵才是对耳朵最大的灾难。
书斋骑士回到了座位上,久违的拿起了笔♝,开始了写作。
在威尔的咆哮声减弱🌣🀾之后,骑士们又开始对原本文🟀🚆稿的自查。🀻🂂
邓肯在圆😈⛁🗠台上孤独的站着,显得有些苍狼离群的尴尬。